第五届海峡两岸口译大赛总决赛顺利举行

  第五届海峡两岸笔译大赛历时7个月,历经校级赛、区级赛、海洋赛区决赛、台湾赛区决赛、香港赛区决赛与海内赛,终极决出来自海洋、台湾、香港和英美高校的25名顶尖选手,于10月19日在我校参加五届海峡两岸笔译大赛总决赛,终极台湾师大的4号选手张家福不负众望,终极折桂,失掉大赛特等奖。此外,上海交通大学钱羽斐、台湾师大江世麒与范尧宽获大赛一等奖。   上午8时30分,总决赛在我校科学艺术中心盛大开幕。厦门大学副校长詹心丽代表大赛主办方为本届大赛致开幕辞。詹副校长介绍了本届大赛的新特点,并向列位远道而来的贵客、评委以及选手们致以谢意。随后,台湾翻译学学会理事长廖柏森与中国翻译协会常务副会长唐闻生前后下台致辞,他们前后回想了大赛近年来的发展情况,预祝大赛失掉圆满成功,同时对所有选手的精彩默示也默示期待。   本届大赛邀请英国外交部首席中文翻译林超伦博士、北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教学、厦门大学口笔译资格证书考试中心主任陈菁教学、台湾大学范家铭教学、美国蒙特雷国际研究院陈瑞清教学、香港理工大学江红教学,上海内国语大学高级翻译学院院长张爱玲教学、对外经贸大学英文学院副院长俞利军教学、台湾彰化师范大学张凤兰教学等九位笔译界著名专家担任总决赛评委。   总决赛赛题以“科技与糊口”为主题。大赛赛程分成三个环节,上午是“大旨笔译”与“会议笔译”,下午为“对话笔译”。比赛现场氛围紧张激湛,大赛选题多样,涵盖多方内容。“大旨笔译”看似简略但难度颇大,在无笔记的情况下,选手们的默示从容淡定,腹稿立成便信口开河,洋洋大观妙趣横生。“会议笔译”要求选手在贵客话落后即时翻译,选手们游笔如飞、全神贯注,笔译之时,各展法术。而“对话笔译”环节中,贵客思路宽阔多变,博古通今,既出现了“千山鸟飞绝,万径人踪灭”、“大庇全国寒士俱欢颜”一类的古诗,又波及了“协同消费”、“绿色房屋”、“Glasshole”等新兴名词,令观众不禁为场上选手捏一把汗。尤为值得一提的是,来自台湾师范大学的4号选手张家福以他清缓而不变的嗓音与自信流畅的表白在前两轮比赛中就受到评委与现场观众的存眷,在整个比赛中他亦尽显译员雍容大雅的仪态和临危不乱的素质,翻译方才结束,全场掌声雷动,终极,他失掉总决赛特等奖。   赛程当时,王立弟教学、范家铭教学和林超伦博士作为评委代表分别对大赛举行了点评,他们对选手的优良默示给予肯定,认为这是迄今为止选手平均水平最高的一届大赛,并鼓励选手们以大赛为终点

杞人忧天,继续耐劳训练、完善自我。来自美国蒙特雷国际研究院的陈瑞清教学在赛后接收采访时也提到,希望大赛能将参赛范围由海峡两岸扩展至全世界,逐渐接纳来自更多英汉双译院校的选手,鞭策大赛成为世界级的、综合性学生比赛和学术交流平台。   (外文学院)